https://www2.polskieradio.pl/eo/dokument.aspx?iid=101029

Та же самая Шимборская

27.01.2009

Может ли издание небольшого сборника, в который вошли неполные два десятка стихотворений, стать поводом для обширной публикации в одной из центральных газет Польши? Может, если имя автора этих стихотворений – знаковое в польской культуре. Речь идет о замечательной поэтесссе, лауреате Нобелевской премии Виславе Шимборской, статью о творчестве которой и интервью самой поэтессы поместила во вторник «Газета выборча».

«Появившийся на полках книжных магазинов сборник «Тут», содержащий 19 новых стихотворений Виславы Шимборской – это продолжение выдающегося явления, каким можно назвать творчество поэтессы. Продолжение его важнейшей особенности – взгляда на мир со стороны, исподволь, третьим глазом. Что за облегчение читать Шимборскую!», - эти слова вынесены в подзаголовок статьи Петра Сьливиньского «Шимборская укрепляет». Далее следуют размышления: как читать великих поэтов? На пресловутых «коленях»? Это смешно и в длительной перспективе не очень удобно. Критически, задиристо, срывая покровы величия, предъявляя претензии, что великие поэты «забронзовели», не хотят менятся, сойти со своего однажды выбранного пути? Но это всего лишь мелкие уколы, показывающие, что мы думаем о книгах исключительно в категориях зрелищного события, шоу, которое занимает в нашем сознании место только минуту, - считает Сьливиньский. По его мнению, сборник «Тут» стал очередным доказательством того , что Шимборская  мастерски освещает уголки бытия, показывая то, что мы обычно не замечаем. Задает вопросы ситуациям, формам поведения, ценностям, которые на первый взгляд кажутся прозрачными, лишенными загадочности или опасности. Это вещи, о которых мы перестали спрашивать, как открестились от детских фантазий и юношеских грёз. Шимборская остается по-сократовски ироничным но и безжалостным аналитиком, заставляя нас задумываться о двусмысленности вещей. Не прекрасная ностальгия по девичеству, а мысль о бренности в стихотворении «Несовершеннолетняя», странная встреча со Словацким в стихотворении «В дилижансе», «трудная жизнь с памятью» в стихотворении с одноименным названием... Приводя содержание некоторых стихотворений из нового сборника Шимборской, Петр Сьливиньский заключает: «Это та же самая Шимборская, которую мы знаем давно. Та же самая - это плохо и хорошо. Плохо, потому  что считаем, что художник должен меняться. Хорошо, потому что мы к ней привязались».

Та ирония, о которой говорилось выше, чувствуется уже в первых словах интервью Виславы Шимборской в той же «Газете выборчей», где она объясняет название нового сборника. «Он должен был называться «Подробности». Но вдруг я представила себе, что какой-то пан Икс спрашивает пани Игрек: „Вы уже держали в руках подробности Шимборской?”... И отказалась, назвав его просто „Тут”. Зато у меня уже есть отличное название для следующего. Он будет называться «”Достаточно” », - сказала Вислава Шимборская. В беседе с Иоанной Щенсной поэтесса призналась, что хотя порой вихрь сегодняшней жизни, не дающий сосредоточиться, похватывает и ее саму, то всё же роль поэзии, вообще литературы в том, чтобы попытаться задержать человека и обратить его внимание на вещи, которым стоит удивляться. При этом Шимборская подчеркнула, что это не означает монополизма литературы на пробуждение удивления, поскольку наша повседневная жизнь также дает для этого множество поводов. «Однако насколько наше удивление бывает  краткосрочным, настолько наши страхи имеют долговременный характер и держат нас в постоянном напряжении. Беспристанно на горизонте появляются какие-то апокалипсисы», - говорит поэтесса. Но тут же, следуя своему стилю, уводит читателя от грустных мыслей , подмечая веселую примету сегодняшней жизни. Вислава Шимборская вспоминает картинку из своего детства, когда на деревенских дорогах лошади вздрагивали при виде машин. «А сегодня машины вздрагивают при виде лошадей», - такими словами Шимборская заканчивает свое интервью «Газете выборчей».
А мы от себя добавим, что творчеством Виславы Шимборской можно наслаждаться также в переводах на русский язык.   

 
иза