• המשוררת ויסלבה שימבורסקה הלכה לעולמה
  • 02.02.2012

 


PAP/CAF Weglowski Pic at the opening page by Jacek Bednarczyk

המשוררת ויסלבה שימבורסקה נפטרה בשנתה בביתה בקרקוב אתמול בלילה לאחר מאבק ארוך בסרטן ריאות. לפי הקרובים אליה היא מתה בשלווה וללא כאבים. את הכרתה כמשוררת רכשה לעצמה הודות לטון אירוני אך מלא הומור בו האירה את החיים המודרניים מזוויות מפתיעות בשפה חסכנית ונקייה. בנוסף לעבודתה כמשוררת הייתה ידועה כמסאית, כותבת הומוריסטית, וכמתרגמת ספרות ושירה מצרפתית לפולנית. אחד מהמשוררים שאת עבודתו תרגמה לפולנית היה המשורר הצרפתי מתקופת הבארוק תאדור דה – אוביגן (Théodore Agrippa d’Aubigné). 

היא החלה את חייה באמנות כמאיירת לאחר שאיירה ספר להוראת השפה האנגלית בפולין הכבושה בזמן מלחמת העולם השנייה. לאחר מכן, בפולין העממית, ספר שיריה הראשון צונזר בידי השלטונות. בשנות השישים, כרבים מהאינטלקטואלים בני דורה, התאכזבה מהאידיאולוגיה הקומוניסטית ויצרה קשר עם מגזין התרבות הפולני "קולטורה" שפורסם בפריז ובשנות השמונים פרסמה תחת שם בדוי עלונים שטענו לטובת תנועת ההתנגדות סולידריות.

לאחר השבת הדמוקרטיה אל פולין זכתה המשוררת להערכה והוקרה רבה במולדתה ובעולם. בשנת 1996 החליטה ועדת פרס נובל להעניק לה את פרס נובל לספרות ובשנת 2011 העניק לה נשיא פולין ברוניסלב קומורבסקי את אות הנשר הלבן, אות הכבוד הגבוה ביותר שפולין יכולה להעניק. באתר הרשמי של נשיא פולין הנשיא ורעייתו אנה קומורובסקי ציינו ששיריה של שימבורסקה היו מבריקים ומועילים באופן יוצא מן הכלל להבנת העולם. "ויסלבה, את הראית לנו איך ניתן למצוא משמעות ברגעים היומיומיים ובהמולה המקיפה אותנו." כתבו הנשיא ורעייתו. שר התרבות של פולין בוגדן זרוייבסקי ציין את הייחוד של שיימבורסקה כאישה מיוחדת בה התמזגו שני קטבים מנוגדים, זו של משוררת מבריקה ואשת תרבות פעילה ביותר אך גם אישה צנועה מאוד וסובלנית באופן יוצא מן הכלל. "שוחחנו פעם והיא אמרה לי שניתן לחלק את חייה לשני חצאים, החצי לפני הטרגדיה של פרס נובל והחצי לאחריו. רק מפיה השימוש במילה טרגדיה לתיאור קבלת פרס נובל יכול היה להתקבל בטבעיות." אמר השר. המתרגמת שלה בעולם השירה האמריקני דוקטור קלייר קאוונגה אמרה שעברו שנים עד שיכלה לכתוב שיר נוסף לאחר קבלת הפרס. המשורר תומאש יאסטורון אמר שמותה מהווה סיומה של תקופה שלמה בשירה הפולנית.

בעולם כולו מותה של המשוררת עורר גל של אבל בקרב אוהבי שירה, שהמשוררת תיארה באחד משיריה כמעטים. לעולם השירה העברי תרגמו את שיריה רפי וייכרט ודוד ויינפלד, בין ספרייה שיצאו לאור בשפה העברית כלולים "אטלנטיס" (1993), "בשבח החלומות" (2004), ו"קריאת רשות" (2005). 

(ח.ה)