• Польская литература на экспорт
  • Audio1.16 MB
  • 09.04.2008

«Литература на экспорт», - под таким заголовком газета «Жечпосполита» помещает статью на тему успеха польской литературы на мировых издательских рынках.
На другие языки чаще всего переводят произведения прозаиков Ольги Токарчук и Анджея Стасюка, поэта Тадеуша Ружевича, классика польской литературы ХХ века Витольда Гомбровича и недавно скончавшегося журналиста-путешественника Рышарда Капусцинского.
Польскими литературными новинками живо заинтересованы немецкие издатели, - пишет «Жечпосполита». Самое большое количество переводов польской литературы с 1999 по 2007 год было сделано на немецкий язык. Но появление того или иного произведения на немецком рынке не гарантирует мирового успеха, - отмечает газета.
Сложнее всего пробиться в англоязычные страны – переводы польских книг составляют лишь несколько процентов на американском рынке иностранных книг. Поэтому появилась идея учреждения премии «Found in Translation», присуждаемой ежегодно самому лучшему переводчику польской литературы на английский язык. Первым лауреатом этой премии стал Билл Джонстон, переводивший Стасюка и Гомбровича.
Стоит заметить, что после немецкого, польская литература чаще всего переводится на украинский и русский языки. На украинский и российский рынки прежде всего попадает польская беллетристика и книги жанра фэнтези. Кроме классиков, таких как Станислав Лем и Иоанна Хмелевская российские и украинские читатели охотно покупают книги беллетристки Катажины Грохоли и мастера фэнтези Анджея Сапковского. Эти авторы пользуются популярностью также в Германии, Франции, Испании и Великобритании.
Но Польша в глазах мирового читателя это не только страна поэтов, прозаиков, беллетристов и фантастов, - пишет «Жечпосполита». Большой популярностью пользуется литература факта.
Кроме мастера репортажа Рышарда Капусцинского, собрание сочинений которого скоро будет издано на китайском языке, мировую популярность завоёвывают молодые документалисты – Мариуш Щигел и Войцех Ягельский.
«Жечпосполита» замечет ещё одно интересное явление: бывает, что произведение польского автора раньше появляется в иностранном переводе, чем на родине. Во французских книжных магазинах появились переводы прозы Пётра Беднарского. Оказывается, что почти неизвестный в Польше автор делает карьеру за рубежом. «Недостаточно написать хорошую книгу, чтобы обрести всемирную популярность. Произведение нуждается в хорошем промоутере, проще говоря, агенте, которые продаст его на зарубежные рынки», - подводит итоги газета «Жечпосполита».

ТЛ