• „König der Könige” in China
  • 05.10.2011

„König der Könige” ist ein weiteres Buch von Ryszard Kapuscinski, das in chinesischen Buchhandlungen erhältlich ist. Zuerst wurde das Buch „Meine Reisen mit Herodot” ins Chinesische übertragen. Beide Werke wurden von Doktor Wu Lan übersetz.

Kapuscinskis „König der Könige” ist eine glänzende, zeitlose Parabel auf totalitäre Systeme und imperiale Machtausübung. Das werde keine leichte Lektüre für die Chinesen sein, meint die Übersetzerin: „Die Journalisten in China schreiben anders als Kapuscinski, deshalb können sie viel von ihm lernen. Kapuscinski bewegt zum Nachdenken.”

Die Literaturwissenschaftlerin hat sich jahrelang mit dem Übersetzen der polnischen Klassik beschäftigt. Nun habe sie vor, dem chinesischen Publikum auch die moderne polnische Literatur näher zu bringen: „Ich möchte, dass die Leser in China nicht nur die Klassik, sondern auch die neuen polnischen Schriftsteller kennenlernen. Schriftsteller die über Polen schreiben, aber auch von ihren Reisen berichten."

Zur Zeit arbeitet Wu Lan an dem Buch „Verführtes Denken“ des Nobelpreisträgers Czeslaw Milosz.

iar/kk/jc